The Latin translation of Dante and a commentary dedicated to King Sigismund (1417). Giovanni da Serravalle’s commenting strategies

Main Article Content

Abstract

The present article deals with the Dante Codex in the Archdiocesan Library of Eger, which contains the complete Latin translation of the Commedia by Giovanni da Serravalle (c. 1350–1445), Bishop of Fermo, with his commentary on the Inferno, both of which were written during the Council of Constance. First, I will examine the simplistic and negative opinions that have been invoked to dismiss the translation, the commentary, and the codex itself as insignificant from various points of view. I will also investigate why the book failed to achieve its intended purpose, i.e., to provide a useful tool for those who did not know the Italian vernacular but had studied Latin grammar, such as 'Germans, Gauls, English, Czechs, Hungarians, Slavs, Poles, Hispanics, Portuguese, Castilians, etc.'—in making Dante's poetry accessible and promoting the moral and theological teachings of the 'theologian poet'.

Article Details

How to Cite
Draskóczy, E. (2025). The Latin translation of Dante and a commentary dedicated to King Sigismund (1417).: Giovanni da Serravalle’s commenting strategies. Antikvitás & Reneszánsz, (15), 59–69. https://doi.org/10.14232/antikren.2025.15.59-69
Section
Tanulmányok
Author Biography

Eszter Draskóczy

(1985) kutatási területe a középkori itáliai irodalom-történet és filológia, elsősorban Dante Alighieri forrásaival és magyarországi hatásával foglalkozik. 2020-tól a HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézetének tudományos munkatársa. Monográfiája: Alvilágjárások és pokolbeli büntetések. Dante Komédiájának antik és középkori forrásai. Szeged, MTA–SZTE Antikvitás és Reneszánsz Könyvek, Lazi, 2022.