A Zsigmond királynak ajánlott latin Dante-fordítás és kommentár (1417). Giovanni da Serravalle kommentárszerzői stratégiái

Main Article Content

Absztrakt

Jelen írás az egri Főegyházmegyei Könyvtárban található Dante-kódexszel foglalkozik, amely a teljes latin Komédia-fordítást tartalmazza Giovanni da Serravalle (1350k.– 1445) fermói püspök tollából, kiegészítve a Pokolhoz általa írt kommentárral; mind a fordítás, mind a kommentár a konstanzi zsinat alatt készült. Tanulmányomban egyrészt megvizsgálom azokat a leegyszerűsítő és negatív véleményeket, amelyekre hivatkozva különböző szempontokból jelentéktelennek minősítették a fordítást, kommentárt, illetve magát a kódexet. Másrészt pedig arra keresek választ, miért nem tudta betölteni a könyv a célját, vagyis, hogy azok számára, akik nem ismerik az olasz népnyelvet, de latin grammatikát tanultak, így a „németek, gallok, angolok, csehek, magyarok, szlávok, lengyelek, hispánok, portugálok, kasztíliaiak stb.” számára érthetővé és felfoghatóvá tegye Dante költői művét, és terjessze a „teológus poéta” erkölcsi és teológiai tanításait.

Article Details

Hogyan kell idézni
Draskóczy, E. (2025). A Zsigmond királynak ajánlott latin Dante-fordítás és kommentár (1417).: Giovanni da Serravalle kommentárszerzői stratégiái. Antikvitás & Reneszánsz, (15), 59–69. https://doi.org/10.14232/antikren.2025.15.59-69
Rovat
Tanulmányok
Információk a szerzőről

Draskóczy Eszter

(1985) kutatási területe a középkori itáliai irodalom-történet és filológia, elsősorban Dante Alighieri forrásaival és magyarországi hatásával foglalkozik. 2020-tól a HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézetének tudományos munkatársa. Monográfiája: Alvilágjárások és pokolbeli büntetések. Dante Komédiájának antik és középkori forrásai. Szeged, MTA–SZTE Antikvitás és Reneszánsz Könyvek, Lazi, 2022.